Cast 84: page 6, line 139.
—Look at yourself, he said, you dreadful bard!
Stephen bent forward and peered at the mirror held out to him, cleft by a crooked crack. Hair on end. As he and others see me. Who chose this face for me? This dogsbody to rid of vermin. It asks me too.
—I pinched it out of the skivvy’s room, Buck Mulligan said. It does her all right. The aunt always keeps plainlooking servants for Malachi. Lead him not into temptation. And her name is Ursula.
This is from Episode 1, the opening scene of the novel. It is eight in the morning. Stephen, the protagonist, is living in the Martello tower with his friend Malachi Mulligan. Mulligan has just held out to Stephen the mirror he was using to shave.
“cleft by a crooked crack” has that striking alliteration of c’s.
A little later in the same episode, ”cracked lookingglass of a servant” appears again. Stephen tells Mulligan that “cracked lookingglass of a servant” is a symbol of Irish art. Ireland, as a servant to England, is a damaged mirror and cannot reflect reality truly.
—Cracked lookingglass of a servant! Tell that to the oxy chap downstairs and touch him for a guinea. He’s stinking with money and thinks you’re not a gentleman.
(U6.154)
—It is a symbol of Irish art. The cracked lookingglass of a servant.
Buck Mulligan suddenly linked his arm in Stephen’s and walked with him round the tower, his razor and mirror clacking in the pocket where he had thrust them.
(U14.484)
Because this is a mirror, it also made me think of the passage I wrote about in Cast 59: the “mocking mirror” held up by Averroes and Maimonides. (Only now did I notice the play on looking glass.) I wondered there whether it might be some kind of curved mirror. A flat mirror shows only a fragment of the world, but a cracked mirror or a warped mirror can reflect a wider and stranger one. Joyce may be trying to capture the world by means of a broken mirror. At a deeper level, “the cracked lookingglass of a servant” may describe his own novel.
“dogsbody” means a drudge, someone stuck with the dirty work nobody else wants to do.
A little earlier, Mulligan has called Stephen exactly that, so the word rises again in Stephen’s mind here.
Buck Mulligan wiped again his razorblade.
—Ah, poor dogsbody! he said in a kind voice. I must give you a shirt and a few noserags. How are the secondhand breeks?
(U5.112)
Dogs become important again in Episode 3. On Sandymount Strand, Stephen sees the carcass of a dog. The word “dogsbody” comes back there too.
The carcass lay on his path. He stopped, sniffed, stalked round it, brother, nosing closer, went round it, sniffling rapidly like a dog all over the dead dog’s bedraggled fell. Dogskull, dogsniff, eyes on the ground, moves to one great goal. Ah, poor dogsbody! Here lies poor dogsbody’s body.
(U39.351)
“rid of vermin” means getting rid of pests or vermin.
“Lead him not into temptation” is, of course, a parody of Matthew 6:13.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
And Ursula, the servant’s name, is presumably a reference to Saint Ursula, the legendary British Christian virgin and martyr, famed for beauty, purity, and noble birth. Mulligan is clearly making fun of the lofty name.
The painting below is Hans Memling’s Saint Ursula, in the Memling Museum in Bruges.
File:Saint Ursula of Cologne, by Hans Memling.jpg - Wikimedia Commons
For the method behind this blog, see⇒ Here..

.jpg)







.jpg)
