58 (U124.28)

 From Butler’s monument house corner 

The 58th Cast. Page 124, line 28.

 From Butler’s monument house corner he glanced along Bachelor’s walk. Dedalus’ daughter there still outside Dillon’s auctionrooms. Must be selling off some old furniture. Knew her eyes at once from the father. Lobbing about waiting for him. Home always breaks up when the mother goes. Fifteen children he had. Birth every year almost. That’s in their theology or the priest won’t give the poor woman the confession, the absolution. Increase and multiply. Did you ever hear such an idea?

 

Sackville Street around 1900

The building at the extreme left is Butler’s Monument House.

"Sackville Street & O'Connell Bridge, Dublin, Ireland, ca. 1899" by trialsanderrors is licensed under CC BY 2.0


Episode 8. This scene takes place a little earlier than the one in the previous post. Mr. Bloom has left the newspaper office and is heading south down Sackville Street. He is around the spot marked with a star on the map. At the corner of Sackville Street and Bachelor’s Walk stands Butler’s Monument House, the musical instrument maker’s premises (the place circled on the map). On Bachelor’s Walk there is Dillon’s auction rooms (the building enclosed in the oval).

 


     

When Mr. Bloom says that “Dedalus’s daughter still outside Dillon’s auctionrooms,” it is because he himself had just gone to Dillon’s a little earlier from the newspaper office on advertising business, and must have seen Simon Dedalus’s daughter, Dilly, there at that time.

Joyce’s care in keeping such small details consistent is astonishing.

—I'm just running round to Bachelor's walk, Mr Bloom said, about this ad of Keyes's. Want to fix it up. They tell me he's round there in Dillon's. 

(U106.430)

Why is Simon there in the auction rooms in the first place? Simon—who is the father of Stephen, another protagonist of the novel—is impoverished and down at heel, with far too many children. On top of that, his wife died of illness the previous year. So, Bloom assumes, he is trying to raise money by putting household goods up for auction.

From what the novel itself tells us, the Dedalus family consists of Stephen as the eldest son, one younger brother (U173.977), and the sisters Dilly, Katey, Boody, and Maggy (Episode 10, sections 4, 11, and 13). Whether there really were fifteen children, we do not know.

Bloom says that Dilly’s eyes resemble her father’s. As I noted in Cast 30 of this blog, one of the themes of this novel is that “father and son are one and the same being,” and one variation on that theme is the motif of parent and child having exactly the same eyes or the same voice.

① Stephen thinks that he and his father have the same voice and eyes.

Wombed in sin darkness I was too, made not begotten. By them, the man with my voice and my eyes and a ghostwoman with ashes on her breath.

(U32.45)

② In Paris, the exile Kevin Egan says that Stephen’s voice resembles his father’s.

 You’re your father’s son. I know the voice.

(U36.230)

③ On the way from the newspaper office to the pub, the editor Crawford says that Stephen is the very image of his father (“chip of the old block”).

—Lay on, Macduff!

—Chip of the old block! the editor cried, clapping Stephen on the shoulder. Let us go.

 (U118.900)

④ In the library scene, Stephen says that Shakespeare’s daughter Susanna was very like her father (“chip of the old block”).

It repeats itself again when he is near the grave, when his married daughter Susan, chip of the old block, is accused of adultery.

(U174.1005)

⑤ At the second-hand bookstall in Bedford Row, Stephen recalls that people once told him that his sister Dilly had the same eyes as he did.

—I bought it from the other cart for a penny, Dilly said, laughing nervously. Is it any good?

 My eyes they say she has. Do others see me so? Quick, far and daring. Shadow of my mind.

(U200.866-)

Now, back to the main passage.

I was not sure what lob means in “lobbing about.”

Normally it means “to throw (a ball) in a high arc.” But according to the dictionary, it can also mean “to move slowly and heavily” (Merriam-Webster Dictionary), so for the moment I take it here to mean something like “hanging about” or “loitering.”

“Absolution” means remission or forgiveness of sins.

In Catholicism, it is an authority possessed only by ordained clergy of priestly rank or above, and refers to the act by which, on behalf of Christ, forgiveness of sins and their punishment is pronounced for one who is contrite.

“Increase and multiply” echoes the Book of Genesis (9:1) in the Old Testament.

And God blessed Noe and his sons. And he said to them: Increase and multiply, and fill the earth.

Mr. Bloom seems, in general, to feel a certain resentment toward religious matters.


For the method used in this blog, ☞ click Here .

57 (U133.142)

A squad of constables debouched from College Street, marching in Indian file.

The 57th Cast. Page 133, line 412.

 A squad of constables debouched from College street, marching in Indian file. Goosestep. Foodheated faces, sweating helmets, patting their truncheons. After their feed with a good load of fat soup under their belts. Policeman’s lot is oft a happy one. They split up in groups and scattered, saluting, towards their beats. Let out to graze. Best moment to attack one in pudding time. A punch in his dinner. A squad of others, marching irregularly, rounded Trinity railings making for the station. Bound for their troughs. Prepare to receive cavalry. Prepare to receive soup.

 

Episode 8. Early afternoon. Mr. Bloom has come south down Westmoreland Street and arrived in front of the Bank of Ireland (formerly the Irish Parliament), marked with a star on the map below.

He has not yet had lunch, and his mind is full of food-related fantasies.

In 1904, there was a police station at the east end of College Street, marked by the red circle on the map below. In 1915, the station was moved to the opposite side a little farther east, where it remains to this day.



 
On the site where the police station once stood, there is now a pub called Doyle’s.



“Indian file” means a single-file line.

This expression comes from the way Native Americans were said to move in a line.

“Goosestep” means a marching step in which the legs are kept straight without bending the knees.

“Policeman’s lot is oft a happy one.” is a parody of a line from the song “A Policeman’s Lot,” sung by the Sergeant of Police and the policemen in the comic opera The Pirates of Penzance; or, The Slave of Duty, with music by Arthur Sullivan and libretto by William S. Gilbert. ⇒ 

  

    Sergeant. Our feelings we with difficulty smother –
  Police.  'Culty smother,
  Sergeant. When constabulary duty's to be done –
  Police.  To be done.
  Sergeant. Ah, take one consideration with another –
  Police.  With another,
  Sergeant. A policeman's lot is not a happy one.
  Police.  Ah!


“Pudding time” means mealtime.

This is because pudding used to be eaten at the beginning of the meal.

It does not mean snack time.

Pudding time  ”The time of dinner, pudding being formerly the dish first eaten.”
                  Webster's Revised Unabridged Dictionary

In British usage, “dinner” means the main meal of the day.

It does not necessarily mean supper.

What does it mean that mealtime is suitable for an attack?

Does it mean that crime is easier because the police are thinly spread at that hour? Or does it mean that it is the best time to attack the police themselves, because the officers are off their guard?

“Trinity” refers to Trinity College, which lay to the south of the police station.

“Prepare to receive cavalry.” is the command to brace for a cavalry charge.

When infantry received cavalry, they formed up as shown below.

This is the formation taken by the British army at the Battle of Waterloo.




Later in this passage, Mr. Bloom recalls a time when he was once chased by the police.

He seems to have a particular dislike of them.


For the method used in this blog, ☞ click Here